jeudi 25 novembre 2010

Commentaires audio de Kris et Rob sur la scène de la tente !





Voici les dialogues. Trop drôle. Je vous traduis comme je peux, car leur langage n'est pas toujours facile..désolée ;-)

“Slurp your coffee a little bit more,” we hear Kristen say to Rob, while in the scene Edward and Jacob argue over just how close the hot-blooded one can get to Bella. “That’s what the fans want.”
"Aspire ton café encore un peu plus" dit Kristen a Rob. "C'est ce que veulent les fans".

“It’s not coffee,” Rob says. “It’s an Arnold Palmer,” he adds, attempting to pronounce it with an American accent.
"Ce n'est pas du café" lui répond Rob. "C'est du Arnold Palmer".
“You’re drinking an Arnold Palmer?” Kristen asks, sounding amused. “Having a little lemonade and iced tea?”
"Tu es en train de boire du Arnold Palmer ?" dit Kris qui a l'air amusée. "Avec un peu de limonade et du thé froid"?
Ils sont interrompus dans le bataille-boisson lorsque Jacob se met dans le sac de couchage tout contre Bella, ce qui finalement attire l'attention de Kris et Rob sur le film !

“God, he’s so gross. So brazen!” Rob says. “I really don’t like Jacob.”
"Mon dieu qu'il est gros. Et quelle audace !" dit Rob. "Je ne l'aime vraiment pas ce Jacob."
“Aww,” Kristen says.
“Look at him and his tattoo and stuff. Ugh,” Rob scoffs.
"Regarde-le avec ses tatouages et ses trucs. Ugh" dit Rob.
“He’s just young and overzealous,” she says, in defense of the young wolf.
"Il est juste jeune et empressé" Kris tente de le défendre le jeune loup..
“He’s not!” Rob insists. “He does it on purpose. He’s looking at me when he’s saying this stuff.”
"Il ne l'est pas !" Rob insite. "Il le fait exprès. Il me regarde quand il dit ses trucs !".
“Yeah, that is weird,” Kristen agrees.
"ouais, c'est bizarre" dit Kristen.
“What is wrong with him? He’s like, ‘I don’t even care about her, I just want to…’” Rob trails off.
"Qu'est-ce qui va pas chez lui ? Il est genre "Je me fiche d'elle, je veux juste..." et Rob ne finit pas sa phrase..
“Look at him cradling!” Kristen points out, which makes Rob burst out laughing. “His little head nooked in there,” she describes.
"regarde comme il me berce" dit Kris, ce qui fait s'enflamer et rire Rob. "Sa petite tete penche (?) là"
“You look like you’re milking him,” Rob adds, and then they both laugh, and the clip ends.
"on dirait que tu es en train de le traire"... Ajoute Rob puis tous les deux se marrent.

trad depuis eclipsemovie.org

3 commentaires:

  1. Trop drôle !
    J'adore l'humour particulier et la gaieté de Rob !
    Je me souviens avoir visionné au moins une bonne dizaine de fois - si ce n'est + - "Fascination' avec les commentaires audio de Rob, Kris et Catherine Hardwicke !
    chaque fois, j'étais pliée de rire !

    RépondreSupprimer
  2. Tess: to milk ça veut dire traire... traire du lait... donc il dit "on dirait que tu es en train de le traire"... LOL!!!

    Par contre, pour "nooked in there", aucune idée!!!

    RépondreSupprimer
  3. merci ma super cougar, je viens de changer ;-))

    bisous

    RépondreSupprimer