vendredi 7 février 2014

Posez vos questions à ... Cyril Laumonier !!

"Ecrire, c'est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l'écrivain." Camille Laurens

**********

"Dans notre petite Bulle" se côtoient aussi bien des lectrices VO que des lectrices VF et souvent on se demande pourquoi des libertés ont été prises dans les traductions, comme les prénoms, les suppressions de chapitre, et on referme le livre en se disant "comment ont-ils osé ?" 

Et bien nous allons avoir des réponses grâce à Cyril Laumonier. Quoi, vous ne connaissez pas ? C'est entre autre LE traducteur des livres de Simone Elkeles quand même.

Il est donc traducteur littéraire pour les Éditions De La Martinière (J. Fiction), Éditions Gallimard (Quarto), Éditions Michel Lafon. 

Grâce à Damonitaa, il a accepté de répondre à nos questions sur son travail de traduction des livres de Simone Elkeles mais aussi sur la traduction en générale. 

Nous avons décidé de partager cet échange avec vous, alors si vous souhaitez poser des questions à Cyril Laumonier, merci de nous laisser un com avec votre question et votre nom ou pseudo !

Ce post est ouvert du 03-02 au 08-02-14, alors lâchez-vous !!!
Nous retiendrons une dizaine de questions.

Merci de votre participation ;-)

Pour avoir un aperçu de son parcours et de son travail, voici le lien de son blog : http://cyrillaumonier.wordpress.com/catalogue/

8 commentaires:

  1. Oh c'est génial ça!!! Surtout que le métier de traducteur ne doit pas être super facile :p

    Pour les questions:

    - Combien de temps met il en général pour traduire un livre?
    - Pourquoi les VF sortent très très longtemps après la VO?
    - Avec quel livre a t-il eu le plus de plaisir à traduire? Le plus de mal?

    Voilà j'en laisse pour les autres lol

    Merciiii les z'amiessssss

    RépondreSupprimer
  2. Merci à Cyril et à Damoniita !!
    Alors :
    - Qui décide du choix du titre pour la VF ? Car j'ai souvent du mal avec le choix du titre VF par rapport à la version originale ( qui me paraît plus logique par rapport à l'histoire du livre ).
    - A-t-il carte blanche pour la traduction ou l'auteur "vérifie" son travail final ?
    Merci !!!
    Bisous !!

    RépondreSupprimer
  3. Questions super intéressantes les filles, j'ai hâte de lire les réponses !

    Alors moi je pensais à:
    -Est-il en relation avec les auteurs lorsqu'il réalise la traduction ?
    -Est-ce plus facile/plus dur de traduire un livre que l'on apprécie ?
    -Lit-il intégralement le roman en VO avant d'entamer la traduction ?
    -Reçoit-il des exigences particulières de la part des éditeurs/auteurs ?

    Super sympa en tout cas, je me réjouis d'avoir certaines réponses !

    RépondreSupprimer
  4. Oh punaise question primordiale puisqu'il est chez Michel Lafon:

    - Est ce lui qui fait la trad de la série le Divin Enfer de Gabriel? Apparemment, Michel Lafon ne veule pas traduire le dernier tome :(

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Alors non ce n'est pas Cyril qui a traduit Le divin enfer de Gabriel. Tu as vu l'info ou ??? Je vais demander à notre contact chez Michel Lafon !

      Supprimer
    2. y'a une pétition qui circule sur Twitter et FB, la source c'est Sylvain Reynard lui même qui nous a dit que les droit n'avaient pas été acheté en France. Michel Lafon nous a répondu qu'ils allaient y réfléchir!

      Supprimer
  5. Comme dirait Jaja vous assurez du mamelon les filles!

    Alors j'ai une question qui me travaille depuis longtemps: Lorsqu'il y a des jeux de mots ou des rimes en VO, comment faites-vous pour les retranscrire en français?

    RépondreSupprimer
  6. C'est vraiment génial ça! Bon je ne poserais pas de questions car celles des filles sont déjà bien. Hâte d'avoir ses réponses!

    RépondreSupprimer